vendredi 3 janvier 2014

Introduction

"La traduction est le transfert fidèle d'idées d'une langue à une autre (langue d'arrivée) dans un style correct, précis et approprié. Et, si possible, concis [...].
La fidélité dans le transfer d'idées signifie qu'il ne faut pas dire ni plus ni moins que ce qu'on  dit dans le texte original. Il est du devoir professionnel et moral du traducteur être fidèle à cet original et refléter son contenu aussi exactement que possible".

ORELLANA, Marina. La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. 3e ed. Santiago du Chili: Editorial Universitaria, 2005. ISBN: 956-11-1123-3.



Je m'appelle José Pérez Moreno, je suis diplômé en langue et littérature anglaises (major de promotion), et j'ai travaillé comme traducteur indépendant occasionnellement depuis 2011, et plus intensément depuis septembre 2015. Je traduis du français, de l'anglais et de l'allemand vers l'espagnol.

Ma spécialité sont les textes institutionnels, en particulier ceux des organisations internationales, ainsi que les textes sur le tourisme, la linguistique, l'informatique et la technologie. Je suis également intéressé par la traduction littéraire et pour les maisons d'édition.

Pour demander une traduction, n'hésitez pas à me contacter.

traducciones.jpm@gmail.com
(+34) 665373010