CV

Formation académique

Je suis diplômé en langue et littérature anglaises par l'Université de Castille-La Manche (études réalisés entre 2000 et 2005), et j'ai été major de promotion. Mes études ont inclu, parmi d'autres, des matières comme analyse contrastive anglais-espagnol, français, allemand et bibliothéconomie. Si vous le souhaitez, vous pouvez vérifier ici mon diplôme et mon dossier académique.

Je détiens aussi le titre 'Certificate of Proficiency in English' de Cambridge (C2) et le titre officiel DALF C1 de français. J'ai l'intention de faire un examen officiel pour certifier mes connaissances d'allemand.

Mes connaissances de traduction sont une somme de ce que j'ai appris dans mes études et l'expérience acquise ces dernières années.
Je pense que comme tout traducteur digne de ce nom :-), je suis une personne très curieuse par le monde qui l'entoure et preoccupée par le bon usage de sa langue maternelle. En outre, j'étudie maintenant un cours de formation professionnelle (développement d'applications web) parce que j'aime la programmation et j'espère acquérir des connaissances applicables à la traduction.

Expérience professionnelle

Dans le domaine de la traduction, j'ai travaillé comme traducteur indépendant en 2011, date à laquelle j'ai traduit plusieurs types de textes (institutionnels et techniques) pour deux agences de traduction. Plus tard, j'ai collaboré ocasionnellement avec une autre agence, surtout avec des documents liés à l'ONU, que je connais assez bien.

Par ailleurs, j'ai travaillé comme employé de bureau aux cours d'espagnol pour étrangers de l'Université de Castille-La Mancha à Tolède entre octubre 2006 et novembre 2013. Mon travail était essentiellement administratif, mais j'ai aussi fait quelques traductions.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire