Exemples de traduction


Source: http://www.francophonie.org/IMG/pdf/SOMMET_XIV_Resol_RDC_2012.pdf


Résolution sur la situation en République Démocratique du Congo
Nous, Chefs d'État et de Gouvernement des pays ayant le français en partage, réunis les 13 et 14 d'octobre 2012 à Kinshasa, en République Démocratique du Congo, à l'occasion du XIVe Sommet de la Francophonie,
Agissant en vertu de la Charte de la Francophonie et des valeurs qu'elle promeut, notamment à travers les Déclarations de Bamako et de Saint-Boniface;
Exprimant notre forte préoccupation sur la situation sécuritaire et humanitaire dans l'Est de la République Démocratique du Congo du fait des activités de tous les groupes armés, notamment les Forces démocratiques pour la libération du Rwanda (FDLR) et le Mouvement du 23 mars (M23);
Prenant en compte toutes les résolutions des Nations Unies sur la situation en République Démocratique du Congo, et en particulier la déclaration du Conseil de sécurité du 2 août 2012 sur la situation dans l'Est;

Resolución relativa a la situación en la República Democrática del Congo
Los Jefes de Estado y de Gobierno de los países francófonos, reunidos el 13 y el 14 de octubre de 2012 en Kinshasa, República Democrática del Congo, con ocasión de la 14ª Cumbre de la Organización Internacional de la Francofonía,
Actuando de conformidad con la Carta de la Francofonía y los valores que promueve, especialmente a través de la Declaración de Bamako y la Declaración de Saint-Boniface;
Expresando su honda preocupación por la seguridad y la situación humanitaria en el este de la República Democrática del Congo a causa de las actividades de todos los grupos armados, en particular las Fuerzas Democráticas para la Liberación de Rwanda (FDLR) y el Movimiento 23 de Marzo (M23);
Teniendo en cuenta todas las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a la situación en la República Democrática del Congo, y en particular la declaración del Consejo de Seguridad sobre la situación en el este, de 2 de agosto de 2012;

Source: http://www.savonnerie-marseillaise.com/fr/content/7-la-fabrication

Au cours du XIXe siècle, de nouvelles découvertes dans le domaine de la chimie et l'utilisation des graines oléagineuses permettent d'élaborer un second savon de Marseille. On n'utilise plus de soude naturelle du fait de l'apparition à Marseille dès le début du siècle des premières fabriques de soude suivant le procédé "Leblanc"- une attaque du sel marin par l'acide sulfurique. Ensuite, la soude à l'ammoniaque se substitue à la soude brute selon le procédé "Solvay". Mais l'utilisation de plus en plus répandue de la soude artificielle donne un savon trop dur et brisant lorsqu'il est fabriqué avec de l'huile d'olive pure. Le mélange des huiles s'impose. A partir de 1820, les premiers essais de « trituration » sont effectués avec des grains de lin puis d'autres expériences se font avec de l'huile de palme, de sésame. C'est surtout l'huile d'arachide qui remporte rapidement un vif succès : son huile incolore n'altère pas la couleur et les échanges avec l'Orient facilitent l'approvisionnement en arachide de premier choix. La bonne qualité du savon de Marseille est maintenue.

A lo largo del siglo XIX, nuevos descubrimientos en el ámbito de la química y la utilización de semillas oleaginosas permiten elaborar un segundo jabón de Marsella. Ya no se utiliza sosa cáustica natural debido a la aparición en Marsella, desde el inicio del siglo, de las primeras fábricas de sosa artificial que utilizaban el "método Leblanc" - un ataque de ácido sulfúrico sobre la sal marina. Más adelante, la solución de sosa y amoníaco sustituye a la sosa bruta gracias al "método Solvay". Sin embargo, el uso cada vez más extendido de sosa artificial da lugar a un jabón demasiado duro y quebradizo cuando se fabrica con aceite de oliva virgen. Se impone la mezcla de aceites. A partir de 1820 se llevan a cabo las primeras pruebas de "trituración" con semillas de lino y otros experimentos con aceite de palma y sésamo. Pero es sobre todo el aceite de cacahuete el que cosecha rápidamente un gran éxito: se trata de un aceite incoloro que no altera los colores, y los intercambios comerciales con Oriente facilitan el suministro de cacahuetes de primera clase. La buena calidad del jabón de Marsella se mantiene intacta.


Qu’est-ce qu’un réacteur surgénérateur ?
On appelle surgénérateurs les réacteurs qui produisent plus de matière fissile qu’ils n’en consomment. Il n’y a rien là de miraculeux ou qui contredise les lois fondamentales de la physique. L’idée est au contraire très simple : faire en sorte que chaque fois que, dans le cœur d’un réacteur, un neutron provoque la fission d’un atome fissile, d’autres neutrons transforment plus d’un atome non fissile en autant d’atomes fissiles.
Or il est connu, depuis les premières années des développements nucléaires, que les lois de la neutronique sont telles que cela est possible à condition:
- d’utiliser un combustible fait de plutonium (fissile) et d’uranium 238 (non fissile) en proportions convenables,
- et de ne pas ralentir les neutrons par un "modérateur", comme on le fait dans les réacteurs à eau légère, c’est-à-dire de travailler avec des neutrons rapides.

¿Qué es un reactor reproductor?
Se conoce como reproductores a los reactores que generan más material fisible que el que consumen. En ello no hay nada milagroso o que contradiga las leyes fundamentales de la física. Al contrario, la idea es muy simple: lograr que cada vez que en el corazón de un reactor un neutrón provoca la fisión de un átomo, otros neutrones transformen más de un átomo no fisible en el mismo número de átomos fisibles.
Ahora bien, desde los primeros años de desarrollo de la energía nuclear se sabe que eso es posible de acuerdo con las leyes que rigen el comportamiento de los neutrones, siempre que se utilice un combustible compuesto por plutonio (fisible) y uranio 238 (no fisible) en proporciones adecuadas y que no se recurra a "moderadores" para ralentizar los neutrones como se hace en los reactores de agua ligera, es decir, que se trabaje con neutrones rápidos.

Source: http://www.maxordi.net/fichier/produit/Notice---Manuel-d-utilisation-Camera-IP-VisionCam-HEDEN-RJ45--Wifi-motorisee-V2.2-Noir-353.pdf

2. Branchement:
1. Prise antenne
2. Prise réseau
3. Prise audio
4. Connecteur I/O pour alarme
5. Prise adaptateur secteur
1. Branchez le câble réseau, un côté sur la prise réseau (nº2) de la caméra IP et l'autre côté sur celle de votre routeur (ou de votre switch qui est relié a votre PC et à votre routeur). Ne pas brancher directement sur votre PC le câble sur votre PC.
2. Mettez la caméra IP sous tension en branchant l'adaptateur (nº5 - avec une sortie de 5 V) sur une prise murale.
3. Branchez l'antenne (nº1 - uniquement pour la version wifi).

2. Conexión:
1. Toma de antena
2. Toma de red
3. Toma de audio
4. Entrada/salida de alarma
5. Toma de adaptador de CA
1. Conecte un extremo del cable de red a la toma de red (nº2) de la cámara IP y el el otro extremo a la toma de red de su router (o de un conmutador/switch  conectado a su PC y su router). No conecte directamente el cable de red a su PC.
2. Conecte la cámara IP a la corriente eléctrica enchufando el adaptador de CA (nº 5 - con una salida de 5 V) a una toma de corriente.
3. Conecte la antena (nº 1 - sólo disponible para la versión wifi).

Source: http://books.google.es/books?id=jTvOolf8SeEC&printsec=frontcover&dq=pierre+pelot&hl=en&sa=X&ei=6ofeUuGrMeGK7AaxkoEg&redir_esc=y#v=onepage&q=pierre%20pelot&f=false

Le vent qui palpitait dans la lumière fanée du soir fit claquer le chalvaar déchiré de la fille, dénudant sa jambe blanche du genou à la hanche, quand elle apparut debout, émergeant du chaos des murs effondrés. Un lent courant d'air soudain charria des senteurs de cendres détrempées et caressa délicatement sur le haut de son dos les mèches de cheveux libres et les pointes du foulard qui la coiffait, noué sur sa nuque.
Le soleil lui avait cuit et lissé les pommettes, strié les lèvres de fissures blanchâtres. Elle était grande et semblait fine, peu épaisse. Les manches de son pull trop long dépassaient de celles de la veste multipoche tachée de boue plus ou moins sèche et de poussière.

El viento que palpitaba bajo la tenue luz del atardecer arrancó el salwar rasgado de la muchacha, dejando al descubierto su blanca pierna desde la rodilla a la cadera en el momento en que ella, de pie, emergía del caos de los muros derrumbados. Una lenta y repentina corriente de aire arrastró senderos de ceniza disuelta y acarició suavemente los mechones de cabello suelto sobre la parte superior de su espalda y los extremos del pañuelo que la cubría, anudado en la nuca.
El sol le había quemado y tersado las mejillas, y le había llenado los labios de estrías blanquecinas. Era alta, y tenía una apariencia delgada, poco gruesa. Las mangas de su jersey, que era demasiado largo, sobresalían por debajo de las del abrigo de múltiples bolsillos manchado de polvo y de barro más o menos seco.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire